Ir al contenido principal

El lenguaje de lo intraducible


¿Alguna vez habéis querido expresar algún sentimiento, situación o acción y no habéis encontrado la palabra concreta para explicarlo? En japonés existen muchos términos que resultan intraducibles a otros idiomas. Uno de los más sonados y que se ha hecho más viral es komorebi (木漏れ日), el cual designa la luz que se filtra a través de las hojas de los árboles. Estas expresiones y palabras son muy interesantes, ya que nos abren otro camino hacia el cual podremos entender mejor no solo el japonés sino la cultura japonesa y su sociedad.

En la biblioteca de Fundación Japón Madrid disponemos de tres libros estupendos que os queremos recomendar, los cuales recogen estos conceptos junto con su respectiva explicación. 


El primero lleva por nombre Hanakotoba: El lenguaje de las flores y es de las últimas novedades por parte de la editorial Satori, especializada en literatura japonesa, quienes amablemente han donado el libro a nuestra biblioteca. Este libro, escrito por Alex Pler, recoge alrededor de 120 palabras junto con algunas fotografías de Japón. Ejemplos de lo que os podéis encontrar son:

Aware "Asombro agridulce al presenciar un pequeño suceso lleno de belleza que sabemos es irrepetible. Nos sentimos afortunados por haberlo visto pero también tristes porque ya no volverá a ocurrir."
Fūbutsushi "Aquellos detalles, olores, imágenes y pequeñas cosas que nos evocan una estación concreta del año. No tiene por qué ser algo universal como una flor, que automáticamente asociamos a la primavera, también puede ser algo tan personal como el tacto suave de esa bufanda que solo usamos en invierno."
Wa "La armonía entendida como algo global: el estado natural que debería tener la sociedad y el mundo para que todo siga funcionando como es debido."

Siguiendo con la misma editorial, Satori público en 2016 Sakura: Diccionario de Cultura Japonesa, donde recoge alrededor de 3400 artículos léxicos dirigidos a “dos destinatarios principales: la persona con interés general o especifico en la cultura japonesa, y el profesional de la divulgación  o del estudio de la misma”. Los términos están escritos en rōmaji, hiragana y kanji, junto con la explicación y los signos ortotipográficos de uso específico, como aparecerían en cualquier otro diccionario. Aquí os dejamos unos ejemplos:

Akachōchin あかちょうちん 赤提灯 (et) /la/ Taberna indicada con un farolillo rojo en la puerta; /el/ farolillo rojo.
Giri ぎり 義理 (ps) /el/ Deber moral o social, generalmente opuesto a sentimiento individual o ninjō
Mujō むじょう 無常  (re/es) /el/ Idea budista de que todo lo que nace perece y de que nada es inmutable; transitoriedad, caducidad.


Por último Cosas del Japón: Apuntes y notas del Japón tradicional, es un libro escrito por Basil Hall Chamberlain (testigo de los cambios por los que atravesó Japón mientras se industrializaba y modernizaba)  donde nos guía a través de más de 100 palabras y temas relacionados con Japón, como si estuviera explicando las curiosidades que pudiera tener cualquier occidental sobre este país.

¿No os ha entrado la curiosidad por saber qué mas palabras o temas sobre Japón puedan tratar estos libros? ¡Os esperamos en la biblioteca!

Comentarios