Ir al contenido principal

Selecciones de la biblioteca: Libros sobre traducción y lingüística japonesa

"Aquel que no sabe una lengua extranjera, no sabe nada de sí mismo."Goethe

Los motivos para querer aprender un idioma son muchos y tan variados como estudiantes hay: puede ser por el deseo de viajar o de hablar con un ser querido; el anhelo de estudiar la carrera de ensueño; la idea de vivir en el extranjero y, por supuesto, está el simple amor por la lengua, por su musicalidad, su gramática, por sus particularidades. 

Es para este tipo de personas que os traemos una selección de novedades que acaban de entrar a nuestro catálogo y que son perfectas para adentrarse en lo más profundo de la lengua japonesa.


Language and Thought in Action de S. I. Hayakawa. Un libro en el que el autor explica la relación que existe entre el lenguaje, el pensamiento y la forma de comportarnos. A pesar de que usa el inglés como principal modelo para explicar su hipótesis, las ideas de Hayakawa pueden aplicarse a otras lenguas. Su estilo, además, es lo suficientemente sencillo y directo para ser de utilidad a estudiantes que comienzan su carrera de traducción, lenguas modernas o, incluso, publicidad. 

Current Issues in the History and Structure of Japanese, de editado por Bjarke Frellesvig, Masayoshi Shibatani y John Charles Smith. En este volumen se reúnen las conferencias presentadas en durante el Seminario de Lingüística Oxford-Kobe en 2004. Las conferencias son todas de especialista de alto nivel en lingüística japonesa y se encuentran divididas en tres partes, a saber: japonés moderno, dialectos y japonés antiguo que contienen articulos sobre las onomatopeyas (mimetic verbs), los dialectos de Okinawa, la sintaxis y la morfología del japonés clásico, etc.

The Phonological Basis for the Comparison of Japanese and Korean (Historical), de John Brad Whitman. En este trabajo de investigación, Whitman realiza un exhaustivo examen fonológico entre el japonés y coreano y observa que existe un parentesco más cercano entre ambas lenguas de lo que se pensaba en un principio. Ideal para estudiantes que de grado y máster cuya investigación se centre en lingüística comparativa y fonología de idiomas asiáticos. 

A Cultural History of Translation in Early Modern Japan de Rebekah Clements. Un libro sumamente interesante, ya que Clements comenta las traducciones que se hicieron en Japón de textos extranjeros y apunta a que esta labor comenzó mucho antes de la Era Meiji. 

Japanese Language, Gender and Ideology de Shigeko Okamoto y Janet S. Shibamoto Smith. Compendio de ensayos en el que los autores argumentan que el japonés, tal y como lo entendemos, es un constructo cultural creado por las academias y los lingüísticas, y procuran mostrar que esta lengua es mucho más diversa y heterogénea de lo que se piensa. 

Vicarious Language. Gender and Lingüistic Modernity in Japan de Miyako Inoue. En este estudio, Inoue ofrece una nueva visión del llamado "lenguaje femenino" japonés y cómo este ha sido clave en la creación de divisiones de género, clase y raza en el Japón moderno. 




Comentarios